23 jun. 2015

MYBIGTRIP: NEPAL, Country nº8




With Myanmar ended my way through the south-eastern of Asia, and MYBIGTRIP moved to the Himalayas. Nepal and India were waiting to show me their nature wonders and, behind them, expectations grown. Pakistan, Iran and Turkey would follow them. But the horrible disaster occurred in Nepal played together with the tiring after five months traveling and the unstoppable increase of temperature. At that point, and after meditate about it seriously, I decided that I will travel to Delhi in India and since there, I will take a flight back to Spain. MYBIGTRIP will finish, at least by the moment.

Con Myanmar finalizaba mi paso por el sudeste asiático y MYBIGTRIP se trasladaba a la zona de los Himalayas. Nepal e India esperaban para mostrarme sus maravillas naturales y tras ellos, las expectativas aumentaban. Les seguirían Pakistán, Irán y Turquía. Pero los terribles acontecimientos sucedidos en Nepal se conjugaron con el cansancio acumulado tras cinco meses de viaje y la imparable subida de las temperaturas. Con esa tesitura, y tras meditarlo seriamente, decidí que viajaría hasta Delhi en India y desde allí tomaría un vuelo hacia España. MYBIGTRIP terminaría, por el momento.

Hills of Langtang /  Cumbres de Langtang
March 2014

In Kathmandu everything went well. I resolved the indian visa in the first morning and even I had time to change my frame glasses, that were broken from the Water Festival in Myanmar. So I decided to go the following day to Chitwan, a National Park that I could not visit in my first time in Nepal. That decision would mark the rest of my trip because it will put myself safe from the earthquake that shook the country in the following days. In Sauraha, a river plain, the seismic movements were less intense and the damages minimum in comparison with the tragedy in Kathmandu.

En Katmandu todo me salió bien. Resolví la visa india en la primera mañana y aún tuve tiempo de cambiar la montura a las gafas, cuyas patas debido al impacto de los manguerazos del Water Festival en Myanmar apenas se sostenían. Entonces decidí viajar al día siguiente a Chitwan, un Parque Nacional que no había podido conocer en mi primera visita a Nepal. Esa decisión marcaría el resto de mi viaje, ya que me pondría a salvo del terremoto que sacudió el país. En Sauraha, una meseta fluvial, los movimientos sísmicos fueron menos intensos y los daños mínimos en comparación con lo ocurrido en el área capitalina.

Tibetan village in the way to Langtang /  Poblado tibetano en el camino a Langtang.
March 2014.

But apart of that, Nepal gave me intense and emotive moments observing fauna during the days when, ignoring the dimension of the disaster, I used to walk on Chitwan National Park, at south of Nepal.

Aún así, Nepal me brindó intensos y emocionantes observaciones de fauna durante los tres días en que, incomunicados e ignorando la dimensión del desastre, me dediqué a caminar el Parque Nacional Chitwan, en el sur de Nepal.

GREAT HORNBILL (Anorrhinus tickelli)

ALEXANDRINE PARAKEET (Psittacula eupatria)

Walking Rapti River, in and around the National Park, I went observing little by little, such a diversity and spectaculars kinds of fauna. The white Asian Paradise Flycatcher from my window, the massive black bear drinking in the river, the imposing asian rhino and the peafowls, issuing its screech, impressive at its natural environment.

Rodeando Rapti River en diferentes direcciones, a veces con guía, cuando penetraba en las lindes del Parque Nacional y otras, por mi cuenta, circunvalando las fronteras de la reserva, fui observando poco a poco una diversidad de fauna realmente espectacular. Ver al Ave del Paraíso Asiática en su fase blanca desde la ventana de mi habitación, al enorme oso negro encaramándose por el bancal del río después de beber, el imponente rinoceronte asiático con su armadura empapada y, los pavos reales, emitiendo su característico chillido, impresionantes en su ambiente natural.

Sal Forest / Bosque de Sal (árbol muy apreciado por su madera)

Asian Rhino
In a wattle and daub little town, Bankatta, I spent two nights, seeing how the watch were sleeping in reed towers to look after the village and the fields. From time to time, I could hear them trying to keep away the rhinos from the village with torches and shouting to them. In the morning, you can distinguish the leopard and tiger footprints in the dry sand creek.

En un poblado de adobe y cañas, Bankatta, pasé dos noches, viendo como los vigías dormían en torres de caña para vigilar los cultivos. De cuando en cuando, se les escuchaba intentando alejar a los rinocerontes del poblado con antorchas y por la mañana, podías distinguir las huellas de leopardos y tigres en la arena de los riachuelos secos.

Tigress footprint / Huella de tigre hembra

Bankatta

Those details brought me back to the readings of Salgari and other writers whose books full my youth with unknown countries and incredible animals.

Aquellos detalles me remitían a las lecturas de Salgari y otros escritores que llenaron mi juventud de países desconocidos y animales increíbles.

Crocodile

RIVER LAPWING (Vanellus duvaucelli)

Back to Sauraha, the reality hit my front. We were conscious of the brutal outcome of the earthquake. The happiness and the emotions turned sadness, desolation and impotent. A bit after, I took the decision of crossing to India and take a flight back from Delhi. MYBIGTRIP, by the moment was finished.

De vuelta a Sauraha, la realidad nos golpeó de frente. Fuimos conscientes del desenlace brutal del terremoto y la alegría y las emociones que traíamos se tornaron tristeza, desolación e impotencia. Poco después, tomé la decisión de cruzar a India y tomar un vuelo de regreso. MYBIGTRIP, por el momento tocaba a su fin.

Message in a bottle
Como una ironía del destino, muchas botellas llegaron a Sauraha desde las montañas, flotando en el río como portadoras de mensajes que pidieran al resto del mundo que no olvide a Nepal, que no se olvide del "Techo del Mundo".

As an irony of fate, many bottles arrived in Sauraha from the mountains, floating in the river as carriers of messages to the world asked not to forget to Nepal, do not forget the "Roof of the World".


14 may. 2015

MYBIGTRIP: MYANMAR, Country nº7



Before I visited Myanmar, I had listened a lot of notices about that country. It is dangerous, you cannot reach every places by yourself there… But however the main point of MYBIGTRIP was pass through the South-Eastern of Asia and Myanmar was one of the most interesting places for me, I decided to access to that country by the Northern border of Thailand, and then, move myself going down to the South back to Bangkok and from there, fly away to Nepal or India.

Antes de visitar Myanmar, había escuchado multitud de avisos y consejos acerca de ese país. Es peligroso, no puedes moverte por el país por tus propios medios… Como quiera que la tónica de MYBIGTRIP era cruzar el sudeste asiático y Myanmar era uno de los destinos que más curiosidad me provocaban, decidí acceder al país por la frontera norte de Tailandia, y luego moverme derivando hacia el sur para volver a Bangkok y desde allí, volar a Nepal o India.

North roads / Carreteras en el norte

Traditional taxi at Mandalay / Taxi tradicional en Mandalay
Get in Myanmar was a fly back to, at least, the developing level of Indonesia. The old buses, whose engines were literally watered in every stops. The brakes in red, also watered between the hot smoke that envolved the bus, they were just the visual side of such old mechanisms, that seemed they worked by miraculous forces.

Entrar en Myanmar supuso retroceder, al menos, al nivel de desarrollo de Indonesia. Las guaguas viejas y destartaladas, cuyos motores eran literalmente bañados en cada parada. Los frenos al rojo también eran refrescados a base de cubos de agua y, la humareda caliente que envolvía el vehículo en esos momentos, era solo la parte visual de unos mecanismos que por obsoletos, parecían funcionar por fuerzas milagrosas.

Temple 

Brown Shrike (Lanius cristatus)

Women working in the riverbank / Mujeres trabajando en la orilla del tío
But, in this trip, I have always thought “if they travel there every day, everything is ok”. So, when reaching Keng Tung after a long long down road where we advanced on a person speed, bus staff made a reverence, I had the feeling that I did not give enough importance to the vehicle conditions and for once, I thought seriously that luck placed an important factor in the journey development.

Pero en este viaje, siempre he pensado: “Si ellos viajan aquí todos los días, todo está bien”. Por eso, cuando llegando a Keng Tung después de una larga larga bajada en la que avanzábamos al paso de una persona, el cobrador y el conductor realizaron una reverencia al unísono, tuve la sensación de que no le había dado la suficiente importancia a la degradación del vehículo y por una vez pensé seriamente que la suerte jugaba un factor importante en el desarrollo de la etapa.

Wind storm in Pyay

Sandlark (Calandrella raytal)

Small Pratincole (Glareola lactea)
The next morning, I was informed that I could not follow my way by road. Someone said that the roads were dangerous, others spoke about bandits and thieves. I felt myself living a movie and I wanted to follow by those roads but the denial was categorical and I had to buy a flight ticket to Mandalay. It was a shame because the north was covered by dense forests and the biological diversity promised good news.

A la mañana siguiente, me informarían de la imposibilidad de seguir por tierra. Unos alegaban la peligrosidad de las carreteras, otros la presencia de bandidos. Me parecía estar viviendo una película y quería seguir aquella carretera pero la negativa era rotunda y tuve que negociar un billete de avión hasta Mandalay. Fue una pena porque el norte estaba cubierto por tupidos bosques de ribera, y la diversidad biológica prometía buenas sorpresas.


Lizard
Mandalay, Bagan, Pyay… Going down south, I enjoyed in Bagan, one of the most extended arquitectural sites of the Asian South-Eastern. By kilometers there were extended temples and more temples and in the middle, an open vegetation with bushes and trees that little by little they showed me the endemics and other birds of the region.

Mandalay, Bagan, Pyay… Bajando hacia el sur disfruté en Bagan, de uno de los complejos arquitectónicos más extensos de todo el sudeste asiático. Por kilómetros se extendían templos y más templos y en medio, una vegetación abierta, árboles y arbustos que poco a poco me iban mostrando endemismos y otros pájaros de la región.

Spotted Owlet (Athene brama) 
House Crow (Corvus splendens)
Yangon was an interesting stop but the longer time that I took in one place was in Mawlamyine, where I enjoyed and "suffered" the third New Year celebration in this trip, after the european new year´s eve in Australia and the Chinese New Year in Malaysia. The WATER FESTIVAL, that starts the new year in Myanmar, Thailand and Cambodia, was one week where the water flow from everywhere in the street, without advice, and, if it takes you with the passport and your optic staff with you, you can get a really bad moment until you leave the staff safe at your hostel. After, when everything is safe, the party starts for you also and with the high temperature, results a blessing be watered every time.

Yangon fue una parada interesante pero la estancia más larga la viví en Mawlamyine, donde gocé y sufrí de la tercera festividad de año nuevo de este viaje, después del año nuevo australiano el 31 de diciembre y el Año Nuevo Chino en Malasia. El WATER FESTIVAL, que marca el año nuevo en Myanmar, Tailandia y Camboya, supuso una semana en la que el agua, desde por la mañana hasta que atardece, vuela de un lado al otro de la calle sin previo aviso y, si te coge como a mí, con el pasaporte y todo el equipo óptico encima, te puede hacer pasar un mal rato. Luego, cuando dejas tus pertenencias a salvo en el hostal, empieza la fiesta para ti también y con la temperatura que hacía, resultaba una bendición ser mojado continuamente.



Water Festival
Definitely, Myanmar is a country that deserves more time. The north forests, the desert western coast and the uncertain and thin south strip, that share the peninsula with the Thailand neighbors, they are places that, since today, they already are part f a future plans.


Definitivamente Myanmar es una país para dedicarle más tiempo. Los bosques del norte, la desértica costa oeste y la incierta y estrecha franja sur, que comparte península con su vecina Tailandia, son lugares que, desde hoy, ya forman parte de un futuro plan.

Temple in Bagan

1 may. 2015

MYBIGTRIP: THAILAND Country nº6



Thailand has been the nexus between Malaysia, Cambodia and Myanmar, and has signed the end of the second stop in my trip, the Southern-East of Asia. From Bangkok I have travelled to Kathmandu, where I ask for an indian visa. As the pick-up date got almost a week, I took advantage to visit Chitwan National Park, in Nepal southern. That decision took me safe from the stronger earthquake that has plagued the country in such a long time.

Tailandia ha sido el nexo entre Malasia, Camboya y Myanmar, y ha marcado el final de la segunda fase de este viaje, el Sudeste Asiático. Desde Bangkok he viajado hasta Kathmandú, donde tramité el visado para India. Como el plazo de recogida del visado era de una semana aproveché para visitar el Parque Nacional Chitwan, en el sur de Nepal. Esta decisión me puso a salvo del terremoto más grave que ha asolado este país en muchísimo tiempo.

Krabi

When I crossed the Malaysian border, I looked the map and decided to go to a little town in the southern-east of peninsular Thailand. At the station, nobody understood why I wanted to go there and even the border officer looked me surprised. As I had invented the name of the hotel, I though by a moment that he realized of that but how could he know the name of all the hotels of the country? The answer came later, after some hours in a little van where the driver and a guy beside him laugh every time that they asked me about where I was going on. In that village were not any hotel or something like that, it was just four houses along the road and were not hotels in some kilometers around.

Cuando crucé la frontera de Malasia, miré el mapa y decidí ir a un pequeño pueblo en el sureste de la Tailandia peninsular. En la estación nadie entendía por qué quería ir allí, incluso cuando en la aduana di esa dirección, el oficial de frontera me miró sorprendido. Como había inventado el nombre del hotel a donde iba, por un momento pensé que se había dado cuenta pero, ¿cómo iba un oficial de aduanas a conocer el nombre de todos los hoteles del país? La respuesta me vino después de varias horas en una furgoneta en la que, el conductor y un tipo bonachón que se sentaba a su lado, se reían cada vez que me preguntaban a donde iba. En aquel pueblo no había hotel, eran apenas cuatro casas al lado de la carretera y no había hospedaje en varias aldeas a la redonda.

Indian Roller


Plaintive Cuckoo


I looked the driver with expression of "what can I do?" and he, with the same laugh of the whole way, drove back and brought me by unsealed roads till we reach a kind of Luxury Resort with independent bungalows and a rustic atmosphere that made me think that my week budget was ended in just a night.

Miré al conductor con cara de “y ahora qué hago”. Con la misma risa del camino dio la vuelta y, después de dejar al último pasajero, condujo durante una media hora por caminos de tierra mientras comenzaba a oscurecer, hasta que llegamos a una especie de Resort de lujo con bungalows independientes y un acabado rústico que me hizo pensar que el presupuesto de la semana iba a terminarse en una noche.

Javan Pond Heron

But this time luck was by my side and the prize was very economic and in the morning, when I went out to walk, the sound of birds was so high that I realized I was in a good place. Was an amazing morning, eight heron species, lapwings and many birds until a total of 50 species. I was there two nights and after took way back to Bangkok. I had to renovate my passport and I was in time to go some days to Cambodia in the wait.

Pero esta vez la suerte estuvo de mi lado. El precio era bastante económico para el tipo de hospedaje que era y además, por la mañana, cuando salí a dar un paseo, el escándalo de pájaros que se escuchaba era impresionante. Fue una mañana increíble, con más de ocho especies de garza, avefrías y todo tipo de pájaros hasta un total de 50 especies. Me quedé dos noches y después tomé rumbo a Bangkok porque tenía que renovar mi pasaporte antes de que le quedaran menos de seis meses de vigencia. Haciéndolo así, aún tendría tiempo de escaparme unos días a Camboya, como así fue.

Buddist Temple detail


Buddist Temple

Back from Camboya, in the east coast I stopped in Sri Racha and, surprise! the first gull since Australia was there between Whiskered Terns and Herons. The Brown-headed Gull. It was so glad, gulls was the group of birds that I expected easy to find and until the moment it was resisting to myself. 

De vuelta de Camboya, volví a Bangkok por la costa este y en Sri Racha, sorpresa, la primera gaviota desde Australia, la Brown-headed Gull estaba allí entre fumareles cariblancos y garzas. Fue una alegría, era uno de los grupos de aves que pensé que vería con facilidad y hasta ese momento se me había resistido.


Borwn-headed Gull

Whiskered Tern
Days later, after I picked up the passport I took the north way, addressing myself to the border with Myanmar, where it started another world, a total different country as I will tell you soon. Be happy.

Días después de recoger el pasaporte viajé hacia el norte en dirección a la frontera con Myanmar, donde me encontré con otro mundo completamente diferente como ya les contaré. Sean felices.

Bangkok

Ice Cream in Thailand

Sunset from Thailand

Fran Torrents 


26 mar. 2015

MYBIGTRIP: CAMBODIA, Country nº5

I do not know what to say about Cambodia. Siem Reap has a net of old temples that nature wants to get again while the cambodians try to stand up. They are rounded of forests where are mixed reptiles with monkeys, eagles with little birds and there are many snakes introducing themselves into de temples bricks.

No sé qué decir de Camboya. Siem Reap tiene una red de antiguos templos que la naturaleza por engullir mientras los camboyanos tratan de levantarlos de nuevo. Están rodeados de bosques en los que se mezclan reptiles con monos, águilas con pequeños insectívoros y no faltan serpientes que se cuelan por las rendijas de las piedras. 

Temple´s detail

Temple in Siem Reap
Red-collared Dove (Streptopelia tranquebarica)

I had the idea to stop in Stuong, a village in the middle of the way between Siem Reap and the capital and I was the novelty during the day and a half that I was there. If I stopped to watch birds, there I had a couple of kids looking curious to me, everyone greeted me and laughed, and the cows, that they went and go back from the drinking pond by themselves, cut the traffic on the road waiting that I picked up my scope and got away from their way. When I realized of that, a lot of people looked curious the weird guy with the straw hat because the animals did not get in the ground.

Se me ocurrió probar a parar en Stuong, un pueblo a mitad de camino entre Siem Reap y la capital y fui la novedad durante el día y medio que pasé allí. Si paraba a mirar pájaros, allí tenía un par de niños mirándome curiosos, todo el mundo me saludaba y se reía luego, y las vacas, que iban y volvían por su cuenta al bebedero, cortaron la carretera esperando a que recogiese el telescopio y me quitase de su camino. Cuando me percaté, un montón de gente miraba curiosa al extranjero del sombrero de paja por el que los animales no se atrevían a entrar en el terreno.

Stoung


Paddyfield Pipit (Anthus rufulus)
After to visit the capital, Phnom Penh, I went down south and was some days getting a rest in a wooden hut near to the river. There, I discovered one of the most curious ways to take advantage of the birds that I had ever seen. In some buildings in Kampot, the owners install speakers in reproducing the sounds of swifts and provide them windows and holes to facility they get into the top floors. So, they get the birds nesting inside with the objective to take the nests and sell them in the chinese trade. The nests are white and very clean and can be sold as the birds did or after a treatment that make their cost more expensive. I could not understand what is the use that the chinese people do with them.

Después de visitar la capital, Phnom Penh, me fui al sur y estuve unos días descansando en una choza de madera junto al río. Allí descubrí una de las formas más curiosas de aprovechar a las aves que he visto nunca. En algunos edificios de Kampot (luego lo vi en otros sitios) instalan altavoces en los que reproducen el sonido de los vencejos y les propician ventanas y orificios para que entren en los pisos superiores. Así consiguen que nidifiquen dentro, y todo con el objetivo de utilizar sus nidos para venderlos en el mercado chino. Son blancos, casi sin plumas ni impurezas y se pueden vender tal como los fabrican las aves o tratados, consiguiendo así mejor precio en el mercado. No entendí para qué los utilizan.

Suburb of Phnom Penh
After Kampot, getting close to the Thailand border again, I went to Koh Kong, where I got a trekking for two days in the jungle. Although we did not watch too much birds, I lived a moment amazing in the nocturnal trail, when a firefly was floating in front of myself during some magic seconds. I do not have images of her but I could take one of this "little spider".

Después de Kampot, acercándome a la frontera con Tailandia de nuevo, recalé en Koh Kong, donde me apunté a un trekking de dos días por la jungla. Aunque no vi muchos pájaros, viví un momento espectacular en la ruta nocturna, cuando una luciérnaga estuvo flotando ante mí durante unos segundos mágicos. No tengo imágenes de ella pero sí pude sacar una de esta "arañita".


Trekking group and guide

Before I went back to Thailand, I still could cross some fields close to the village and watch so beautiful birds as this Oriental Pratincole and the Coopersmith Barbet.

Antes de volver a Tailandia, aún pude recorrer algunos campos de las cercanías de Koh Kong y avistar aves tan bonitas como la Canastera Oriental y el Coopersmith Barbet.

Oriental Pratincole (Glareola maldivarum)
Coopersmith Barbet (Megalaima haemacephala)
At this moment of the trip, when almost have been four months since I left Perth, fatigue starts to bite and the initial enthusiasm has been overlapped for a sensation of everydayness that makes me asking if one can get the habit of travel till the point to get the trip as a routine. That does not reason to think I am not enjoying every day, but I am curious about what feelings I will have in two months, when I will be crossing Iran for example. But that is too long by the moment. We will see. Greetings.

A estas alturas del viaje, cuando casi se cumplen cuatro meses desde que saliera de Perth, el cansancio empieza a hacer mella y la ilusión inicial ha sido solapada por una sensación de normalidad que me hace preguntarme si uno se puede acostumbrar a viajar, hasta el punto que el propio viaje se convierta en su rutina. Eso no quita para que disfrute cada día pero tengo curiosidad por saber qué sentimientos me rondarán dentro de dos meses, cuando esté cruzando Irán por ejemplo. Pero para eso queda mucho, ya veremos. Un saludo.

6 mar. 2015

MYBIGTRIP: MALAYSIA, Country nº 4

Malaysia deserves more time to know it. I left back many essential places to know the malaysian birds but, at least, I keep in my mind as great moments of this trip, the visit to some of its more interesting places to birdwatching, Cameron Highlands y Maxwell´s Hill.

Malasia se merece más tiempo, quedaron atrás muchos lugares imprescindibles para conocer las aves de este país pero, al menos, mantengo en la memoria como grandes momentos de este viaje, la visita a dos de sus más interesantes lugares para la observación de aves, Cameron Highlands y Maxwell´s Hill.

White-throated Kingfisher (Halcyon smyrnensis) in Tampoi.


With Carrol Lawrence, author (with others) of the book: Montane Birds of Cameron Highlands.

In both I have discovered the malaysian mountains fauna and a phenomenon which I knew to a small extent and I love now that I know at its peak, the "Bird-Waves". Numerous groups of birds of different species move themselves by the forest taking with them a bustle that by moments surrounds you and never lasts more than ten minutes. After, they disappear as they came and left you with the birds guide trying name each.

En ambos he descubierto la fauna de las montañas y un fenómeno que conocía a pequeña escala y me encanta ahora que lo he vivido en su máximo apogeo, las "Olas de Aves". Grupos numerosos de aves de diferentes especies se mueven por el bosque llevando consigo un bullicio que por momentos te envuelve y nunca dura más de diez minutos. Luego desaparecen como llegaron y te dejan con la guía en las manos, intentando ponerles nombre.

Thick-billed Green-Pigeon (Treron curvirostra) in Taiping.

Oriental Cuckoo (Cuculus ornatus) in Taiping.

While they work, a real bird wave is moving around yourself, at the time you try to take enough details that permit you identify them, a long tail, a red beak... they are intense minutes in which the birds move between the branches, appear and disappear as they were playing to hyde themselves. At one moment you need take notes of the birds that you have seen before the amount of information generate such confusion that you finish mixing every species and, finally, you do not know what you watched.

Mientras duran, una verdadera ola de pájaros se mueve a tu alrededor, intentas recabar detalles que te permitan identificarlos, una cola larga, un pico rojo... son minutos intensos en los que los pájaros se mueven entre las ramas, aparecen y desaparecen como si jugaran al escondite. Llega un momento en que necesitas apuntar los datos que tienes claro antes de que la cantidad de información te genere tal confusión que acabes mezclando una especie con otra y termines sin saber lo que has visto.

You finish exhausted. I have come to identify till nine species in one of these waves, knowing that at least I could not identify two and I do not know how many would be around me without my knowing.

Terminas exhausto. He llegado a identificar hasta nueve especies en una de estas olas, a sabiendas de que, al menos, dos se me habían escapado sin conseguir suficiente detalle para saber de quienes se trataba y sin saber cuántas más merodearían a mi alrededor sin haberme percatado.

Greater Sand Plover (Charadrius Leschenaultii) in Melaka Mangroves.

But Malaysia has much more. I was at east coast, in Melaka, with mangroves where I could listen the Yellow-bellied Gerygone although I could not saw it. Also the Botanic Garden of Kuala Lumpur gave me some new species for the MYBIGTRIP list and the coastal forest of Penang National Park, at north-west shown its best with a color symphony of the sunbirds (4 species different) in the same tree for a long while... and so, to complete the way that took me till the Thailand border.

Pero Malasia tiene mucho más. Estuve en la costa oeste, en Melaka, con unos manglares donde escuché al Yellow-bellied Gerygone pero no pude verlo; también el Jardín Botánico de Kuala Lumpur ofreció algunas especies para la lista de MYBIGTRIP; la selva costera del Parque Nacional de Penang en el noroeste mostró sus mejores galas con una sinfonía de colores de los sunbirds (4 especies diferentes) en un mismo árbol durante un buen rato... y así hasta completar el trayecto que me llevó hasta la frontera con Tailandia.

Kuala Lumpur.


Green-billed Malkoha (Rhopodytes tristis) in Kuala Lumpur Botanic Garden.

Penang National Park